2024-05-10 17:32

很多人都在这里

佩德罗Sánchez宣布

先锋报

1月30日,“脸圈”意图“两极化、侮辱和制造不信任,目的明确”。

“Fachosfera”可以被认为是一个透明的新词:“facha世界”。

它既没有出现在我们的字典里,也没有出现在皇家科学院数据库中数以百万计的记录中;

但任何精通西班牙语的人(即大约6亿人)都知道如何深入了解这个词并理解它的成分。

所以我们面对的是一个对政治和新闻传播有用的术语。

不像别人。

“Fachosfera”一词来自法语

fachosphère

这是一种语言的起源

facho

的缩写和变化

fasciste)

博客圈

(blogosfera,博客集合)。

当报纸成功地翻译了2016年在法国出版的一本成功的书的标题时,他开始学习西班牙语:

La fachosphere。

评论1 'extrême droite remporte la bataille du net

(“fachosphere。极右翼如何赢得互联网之战”),由记者Dominique Albertini和David Doucet撰写。

然而,他们并不是这个词的创造者,因为这个词早在几年前就在法国媒体上流传了。

例如,我是在《周报》的一篇报告的电子版中发现这一点的

逃婚

2009年12月3日,指的是fachosphere打算结束尖塔(清真寺塔楼,从那里宣礼员呼吁祈祷)。

然而,这个新词出现在一本书的封面上,这有助于它的传播,后来被其他高卢作家复制,其中一些被翻译成我们的语言;

这样就建立了另一个过境点,使这个词越过比利牛斯山脉。

因此,“fachosfera”被读入

政治上的争论,

雅克-阿兰·米勒著

晚上少了什么?

作者:Laurent Petitmangin

远见卓识,

阿贝尔·昆汀的作品,全部在2021年以西班牙语出版。

在EL PAÍS中,它直到最近才被使用。

7月25日,我在Idafe Martín的一篇专栏文章中第一次发现了这句话。在Sánchez的话被记录下来之前,Idafe Martín是唯一在本报上写过七次这句话的作者。

“脸圈”是如何定义的呢?

这个词在法语及其翻译中都是指极右翼在博客和社交网络上的狂热活动,在这些地方,陶醉和传播恶作剧的空间被打开了,这是前所未有的。

这个意思已经可以在数字法语词典中看到了,比如

Larousse

在线:“所有与极右翼有关或捍卫其思想的网页、博客、社交网络等。”

但是突然间,阿尔贝托Núñez Feijóo似乎很关心,莫名其妙地,提到佩德罗Sánchez;

他的回答似乎是在指他本人、他的政党和他的选民:“政府总统把数百万反对不受惩罚的人(据认为是为了换取权力)描述为法西斯主义者。以及数百万反对分裂主义者特权的西班牙人。

(……)在我国民主历史上,没有任何一位政府总统以这种粗鲁的方式称数百万同胞为法西斯分子,剥夺他们的资格。”

人民党主席没有意识到这句话的意思。

如果Sánchez指的是那些寻求两极分化、侮辱和产生不信任的fachosphere成员,而他觉得他和他的军团被指的是,这意味着Feijóo和他的公司致力于两极分化、侮辱和产生不信任。

你可以跟随

Babelia

脸谱网

X

,或在此注册接收

我们的每周通讯

订阅继续阅读

继续阅读

我已经是订户了

_